ソナ・ハポン(Zona Japón)は、マドリッドのFM局 "ラジオ・シルクロ100.4FM" にて放送のジャパンカルチャー紹介番組です!      (09年で一旦終了)www.radiocirculo.es


by zonajapon

<   2005年 04月 ( 14 )   > この月の画像一覧

毎月最終週は、30分間フルで「懐かしのアーティスト特集」を行っています。

4月28日は、伝説から今や神話となった永遠のスター「山口百恵」!

Cada última semana de mes, hacemos un monográfico sobre un artista japonés que ha tenido o tiene mucho éxito en Japón.

Hoy hemos elegido a Momoe Yamaguchi. 

Momoe Yamaguchi ya es una estrella legendaria para los japoneses.

Ganó el 2º premio en un programa de audición de TV llamado “Star Tanjyo”, como “Operación Triunfo” de Japón a finales del año 72. Debutó en la primavera del año 73 con el single “Tokimeki”. Aún que por aquel entonces sólo tenía 14 años, Momoe se convirtió en una súper ídolo para los jóvenes y los que no estaban tan joven.

Su carrera de cantante se puede dividir en 3 etapas.

En la 1ª etapa, Momoe cantaba canciones hechas por las manos de
Kazuya Senke (letra) y Syunichi Tokura (música). En esta etapa Momoe se expresaba con la sensualidad de una muchacha joven.

En la 2ª etapa se decantó por una línea más Folk. Los cantautores más prestigiosos de aquel momento como Shinji Tanimura, Masashi Sada, Takao Horiguchi le ofrecieron sus canciones.

En la 3ª etapa, Momoe cantaba las obras de Yoko Agi (letra) y Ryudou Uzaki (música) e interpretaba perfectamente los sentimientos de una mujer adulta y madura, aunque todavía no había cumplido los 20 años.

Momoe Yamaguchi era tan buena cantante como actriz. Interpretaba papeles de protagonista en muchas películas y series televisivas japonesas. Sobre todo con el joven actor Tomokazu Miura formó una buena y famosa pareja, el público les llamaba “la pareja de oro”. Y en 1980 esta pareja de oro se hizo “matrimonio de oro” en la vida real.

Antes de casarse Momoe anunció su retirada por completo, todo el mundo se sorprendió, lo lamentó y se preguntó ¿por qué ahora? Su popularidad había llegado a lo más alto y sin duda, como ídolo, era la Nº 1 de Japón. Pero su sueño desde que era pequeña era ser una buena esposa y una buena madre, formar una familia, nadie iba a cambiar su decisión.

Celebró su último concierto el 5 de Oct de 1980 en Nihon Bodo kan, el recinto de conciertos mas famoso de Japón. Y el día 19 de Nov se casó con el hombre de su vida Tomokazu Miura.

Hasta hoy Momoe Yamaguchi no ha vuelto al mundo de música, el cine, o la televisión. Muchos fans y medios de comunicación no despegan sus ojos de ella, pero Momoe sigue manteniendo la distancia con el mundo de espectáculo.

Excepto en dos momentos.
Después de casarse Momoe publicó un ensayo llamado “Aoi toki” (el momento azul) era casi autobiográfico. Desde luego, en Japón, vendió muchos ejemplares. También hizo letras para canciones cantadas por otras artistas, por ejemplo “La sezon” de Anne Luis está escrita por ella.

Han pasado 24 años desde su retirada, y todavía ningún artista ha podido superar su valiente y bellísimo acto.
Por eso le llamamos “Momoe Yamaguchi, estrella de leyenda”.


オンエア・ナンバー
禁じられた遊び
ひと夏の経験
愛染橋
コスモス
絶体絶命
ロックンロール・ウイドウ
さよならの向こう側
[PR]
by zonajapon | 2005-04-28 00:00 | 懐メロ特集/Monográfico
<懐かしのアーティスト特集 / 山口百恵

禁じられた遊び
ひと夏の経験
愛染橋
コスモス
絶体絶命
ロックンロール・ウイドウ
さよならの向こう側
[PR]
by zonajapon | 2005-04-28 00:00 | オンエア曲/Canciones
Healing / Sandii
ジャンピン・ジャック・ジャイブ / Original Love
You are my secret / Date of Birth
[PR]
by zonajapon | 2005-04-21 00:00 | オンエア曲/Canciones
*日本の最新譜を紹介

流星オールナイト / キャプテンストライダム
Melodea / 星村麻衣
Jah Love everyone / Dubsensemania
Blaze it up / Mondo Grosso
[PR]
by zonajapon | 2005-04-14 00:00 | オンエア曲/Canciones
毎月初めの週に、日本の年中行事を巡る「伝統」と「現代」を、スペイン語で紹介しています。

4月のテーマは「桜とお花見」。

SAKURA Y HANAMI EN JAPÓN

d0038733_55998.jpgEstamos a principios de abril, y en Japón es la época característica del florecimiento de los cerezos (en japonés, sakura) y de las excursiones y paseos para disfrutar de la belleza de las flores en compañía de amigos, familiares, y compañeros de trabajo o de estudios. El inicio de la floración de los cerezos coincide con el comienzo del nuevo curso escolar y del ingreso de los nuevos empleados en las empresas y otras instituciones, por lo que su imagen está asociada a las nuevas experiencias y a los cambios importantes en la vida de los japoneses.

El cerezo comenzó a se la flor la preferida de emperadores y de nobles a partir de mediados del siglo octavo, extendiéndose su fama hasta las clases populares a principios del siglo diecisiete. Por este motivo, la flor del cerezo aparece frecuentemente en la literatura, en la música y en todas las manifestaciones artísticas japonesas. En realidad, los cerezos más admirados por la belleza de sus flores pertenecen a la clase que solamente da flor y no da fruto. Crecen silvestres en campos, montes y en las márgenes de ríos y lagos aunque se cultivan en jardines y parques.

Existen actualmente alrededor de unas 300 variedades de cerezos o sakura, y la más extendida y famosa de todas ellas, es la llamada somei yoshino, que se cultiva en parques y en las riberas, con flores de color rosa pálido con una sola hilera de pétalos, que alcanza una altura de unos siete metros; otra variedad llamada yamazakura, abunda silvestre en las zonas montañosas al sur de la isla Honshû aunque se cultiva en muchos lugares, puede alcanzar unos veinticinco metros, siendo sus flores más grandes y de color rosa o casi blanco. Por último, la variedad conocida como shidarezakura, se plantaba y cultivaba desde la antigüedad en los jardines de los templos. Puede alcanzar una altura de unos veinte metros y sus flores suelen ser rosadas, aunque a veces pueden tener un color rojizo.

Resulta muy interesante observar la forma en la que los japoneses de hoy día festejan la floración de los cerezo. Es costumbre visitar en grupo algún rincón famoso por sus flores, desplegar una esterilla en el suelo, quitarse los zapatos y sentarse a comer alimentos ya preparados. Las bebidas alcohólicas se consumen en abundancia, por lo que la palabra “sake” está muy relacionada con la de “hanami”. “Sake”, aparte de significar el vino de arroz, se usa genéricamente para referirse a cualquier bebida alcohólica, “Hanami” significa literalmente “ver las flores”.

Así pues, hanami no es solamente una actividad puramente lúdica para disfrutar entre familiares, amigos y compañeros. “Hanami” puede convertirse en una verdadera competición, por ejemplo, a la hora de buscar un sitio adecuado para que todos los compañeros de la oficina se sienten. Generalmente, la tarea de buscar sitio y reservarlo para evitar que otros se sienten, se encarga a los nuevos empleados. Si la empresa es muy grande, los grupos se suelen dividir por departamentos o secciones. Todo se fija con antelación: la hora de encuentro en una estación de tren, metro o autobús, la hora de llegada al lugar, quién o quiénes llevarán las esterillas, las cajas de comida, las de bebida, las bolsas para la basura, el karaoke etc. El karaoke se ha popularizado mucho últimamente. Existe en el mercado incluso el llamado “handy karaoke” o karaoke portátil, muy ligero y fácil de transportar.

La obligada visita social a ver las flores de cerezo produce que, cada año, se presenten en el mercado innovaciones destinadas a lucir durante el hanami: taburetes desmontables, gafas decoradas con pequeñas flores de cerezo, cajas de comida, también bellamente decoradas con motivos alusivos a las flores, esterillas cómodas y coloridas; cámaras digitales y álbum de fotos para que no quede detalle del hanami sin reflejar… Y además, están los paquetes turísticos, en los que se ofrecen los mejores lugares para contemplar las flores de cerezo desde la habitación o sin moverse del balneario, con menús especiales en los que abundan alimentos de temporada como huevas de salmón, erizos de mar o gambas rosadas como pétalos, con aperitivo de sake tibio, servido en un primoroso vasito de cerámica, sobre el que flota una perfumada flor de cerezo.

©Zona Japón

協力:(財)スペイン日本学研究所
Colaboración:Instituto de Japonología

Dirección:Avenida de Filipinas, 26 2º Madrid 28003
Teléfono:915 345 322
Fax:915 350 197
e-mail:japonologia@wanadoo.es
[PR]
by zonajapon | 2005-04-07 00:00 | 年中行事/Acto Estacional
あたしのステキな夢 / Ajiko
Robot / Blankey Jet City
Garage drive / Ajiko
[PR]
by zonajapon | 2005-04-07 00:00 | オンエア曲/Canciones
**この記事は、日西商業会議所発行の季刊誌「スペイン広報62号 2005年冬季号」に掲載されたものです**


日本画家で表装家でもある神戸在住の前田英光(まえだえいこう)さんが、2004年の11月11日から19日までマドリッド市内で「仏画」の展覧会を行った。
今回は、バジェ・インクラン文化センター(Centro Cultural Valle-Inclán)で開催されたこの個展(La exposición de pintura iconografía budista)について紹介したい。

前田さんは、仏画の中でも「観音像」を主に描いている画家だ。紺紙金泥(こんしこんでい*1)と截金(きりかね*2)という技法を用いているのが特徴。日本画歴は30年。もともとは「美人画」を専門にしていたが、癌に冒されたのをきっかけに観音像を描き始めたのだという。「信仰心からというわけではなく、あくまでアートとして捉えています。ただ、人間(医者)の手にも余る状況だと分かった時、姉から懇々と諭されましてね。絵かきの私がこうやって生かしてもらっている間は、観音様にお祈りする気持ちで1枚1枚描き上げるのが、自分の使命だと思うようになったんです」という言葉に、私は少なからず驚いた。「仏教美術に従事している人=熱心な仏教徒」という図式が、当たり前のように頭の中にあったからだ。

それにしても美人画のプロによって描かれた観音様は、本当に美しく穏やかなお顔をしている。使われているのは、絹のような優しい中間色。これは、貝殻を細かく砕いた粉を塗布した紙の上に、顔料を何十回も重ね塗りした結果生まれるんだそう。乾かしてはまた塗り…と、気の遠くなる作業だ。そういった彼女の祈りの結晶である絵の前に立つと、まるで目に見えない癒しのエネルギーにフワッと包まれているような気がする。そこからは「無条件の愛」や「許し」といったものが感じられるのだ。
d0038733_0591169.jpg

初日の11日は、在スペイン日本国大使も駆けつけられ、まず19:00からおよそ1時間、仏画についての講演会があった。立ち見が出るほど盛況の中、前田さんの日本語での説明を日本学研究所長でオーガナイザーのマリア・ドローレスさんがスペイン語に訳した。彼女の巧みな通訳とスライド映像を使うなどの工夫が功を奏して、東洋の伝統芸術に対するスペイン人の親近感はグッと増したようだった。

その後は、個展会場でカクテル・パーティ。つまみには最近流行のアジア料理がたっぷりと振舞われたが、中でもにぎり寿司は大人気で、あれよあれよという間にお盆が空になっていった。また前田さんによる心遣いで、来場者全員にお土産として和風の小物や雑貨も用意されていた。そう、まさに至れり尽くせり。会場には「大・満・足!」の3文字がポッカリと浮かんでいた夜だった。

パーティでは、前田さんの娘婿でアシスタントとして同行していたプレスさんとも歓談できた。彼は在日歴10年のアメリカ人で、マドリッドはもちろん、ヨーロッパを訪れるのも初めてとのこと。とても気に入った!と嬉しそうだった。すこぶる流暢に日本語を操る彼が運営するブログ(www.nevins.jp/blog/)に、今回の旅行のことをアップしているという話だったので、後日、興味津々でのぞいてみた。写真がふんだんに盛り込まれたそれは、プレスさんの目の高さによるかなり詳しいレポートで、楽しくスクロールしながら読んでいたのだが、ある箇所で私は岩のごとく固まってしまった。そこには次のようなフレーズが…。

「一番気になった点は、タバコ。おつまみタイムでは、何人も何人も平気で絵の前で吸っていた。それって、普通?たぶん、何も考えていなかっただけだと思う。でも、必死に創った作品を遙かなる国から運んで、皆に見せるために丁寧に展示して、傷まないように加湿機を設置する。そしてその部屋に煙や灰をばら撒く。次はここで焼き肉でもしようか?という感じかな」。
アッチャー!…おっしゃる通りで。

そういや美術館の展示室などは、例外なく全面禁煙だ。幸い私は「無意識の加害者」にならずにすんだが、あの日の会場には撤去し忘れた灰皿が残されていた…。これじゃ「喫煙可」のサインを出しているようなもの。その上スペインでは、灰皿の有無や禁煙マークに無頓着なスモーカーが一般的ときている。特別な呼びかけが必要だろう。しかしだよ、全くこれに気付かなかった自分の鈍さと2人の痛みを考えると、恥ずかしさと申し訳なさで胸がいっぱいになった。

前田英光さんは、今年の秋に再びマドリッドで個展を予定されているという。前出のマリア・ドローレスさんは、次回こそは灰皿は置かず、禁煙の貼り紙をして、なおかつ口頭でも注意を促すつもりだと話してくれた。
失敗は成功の基!2回目が皆にとってさらに快い展覧会となることを心から願っている。

*1 紺色に染めた紙に金泥で仏画を書いたもの。
*2 彩色した仏画の線や紋様部に、金箔を細く切って貼り付ける技法。
[PR]
by zonajapon | 2005-04-02 06:00 | スペインの中の日本
d0038733_3382490.jpg日本語を勉強中のスペイン人のための、スペイン語で書かれた漢字辞典「カンジ・アル・コンプレト」が、出版されました。

この辞書には、常用漢字も完璧にカバーしたトータル2,500の漢字が掲載されています。お役立ちの、必携の一冊と言えるでしょう。

著者:フランシスコ・J・グティエレス (Francisco J. Gutiérrez)
出版社:ビシオン・ネット (Visión Net)
価格:26ユーロ (26 €)

近々、全国有名書店での発売も開始される予定ですが、
現在は「ビシオン・ネット」のHPから購入できるということです。

出版社のURLは、www.visionlibros.com です。
[PR]
by zonajapon | 2005-04-02 00:01 | 新着情報!/Novedades
**この記事は、日西商業会議所発行の季刊誌「スペイン広報61号 2004年秋季号」に掲載されたものです**


今のご時世、「日本人のフラメンコ・ギタリスト」という存在は珍しくないが、それが「デュオ」となると、そして2人が「兄弟」となると、そうはいない。
私が知っているのは1組だけだ。
知る人ぞ知る彼らの名は「池川兄弟」。スペイン語で言うところの「ロス・エルマーノス・イケガワ Los Hermanos Ikegawa 」である。
三味線に「吉田兄弟」という兄弟デュオがいるが、こちとら「池川」でございィ。なにとぞお見知りおきをォ・・・とばかり、夏の或る日「ソナ・ハポン」にもゲスト出演してくれたこの2人を、今回はご紹介したい。

d0038733_22522850.jpg

兄のトシ君(写真右)が24歳、弟のヒロ君(写真左)が23歳、言わずもがなまだ若いエルマーノスだが、フラメンコギター歴はかなり長い。弾き始めたのはそれぞれが6つと5つの時だったという。
きっかけはお父上。なんと!ラテン歌手で、東京にいわゆる「バル」のような店をお持ちとのこと。そこでフラメンコショーに出演していたギタリストが、いつの間にやら2人の先生になっていたそうな。
思春期に入ると2人とも、フォーク、エレキ、ジャズ、クラシック、ラテンなど他のジャンルに傾倒するも、最終的にはフラメンコの魅力を再確認し、大学生になった頃から、本格的にギターの先生に師事を始める。
「両親が経営するバルでも時々演奏していたことから、ラテン・バイオリニストの依田彩(よだあや)さんと知り合ったんです。彼女のバイオリンに2本のフラメンコギターを挿入する“味な競演”がとんとん拍子に実現し、蓋を開けてみると大好評!依田さんの新作アルバムへの参加や、多くのライブ活動へとつながっていったんです」と弟。
「依田さんと一緒にお仕事をさせていただいて、音楽的な知識や感性が磨かれましたし、違うジャンルと関わることによって、フラメンコへの別のアプローチの仕方や、在り方の糸口を掴んだように思います。今後は、ピアノ、フルート、パーカッション、ボーカルといった他の楽器のとのコラボレーションにも積極的にチャレンジしたいです」と兄。

このように運にも恵まれ、次第に実力も自信もついてくると同時に、エルマーノスの中には「本場を知りたい、肌で感じたい」という、焦りにも似た欲求が生まれて来る。そして、ついにはスペインはアンダルシアに渡る決意をするのだった。
03年の末から兄が、04年の4月から弟がそれぞれ6ヶ月間の留学。期間が短いため、言葉の習得よりもマエストロにギターを教わることと、コンクール、フェスティバル、公演などの観賞に重点を置いた生活を送った。「揺籃の地」セビージャとヘレスで過ごしたフラメンコ漬けの時間は、予想以上の収穫を2人にもたらしたようだ。
詳しくは、池川兄弟のホームページ www.sound.jp/ikegawa-kyodai/ でご覧いただける。彼らの視点と言葉で綴られた悲喜こもごもの滞在記は、なかなか興味深い。なお、今後のライブ予定もここで確認できる。

さて、番組には2人にギター持参で来てもらった。スタジオでの生演奏というのは、実は「ソナ・ハポン」始まって以来のこと。当日は、おしゃべりは極力控え、フラメンコギターの音色を目一杯楽しんでもらおうという趣向だった。
スペイン語での放送のうえ、リハーサルなしのぶっつけ本番だったため、気の毒に・・・エルマーノスは相当緊張していたが、ギターを弾き始めるとスッと己が世界に入っていった。その姿は、まさに「水を得た魚」のようで、私は大そう感心したのだった。
映画Sound of Musicから“My Favorite Things”のブレリア風、パコ・デ・ルシアもカバーしているラテンの名曲“Tico Tico”、日本の古謡“サクラ・サクラ”と計3曲演奏してもらったのだが、「やっぱり生はいいねぇ!伝わり方が違う」と私たちスタッフも大満足。オーディエンスからも「よかった」という反応が多くて・・・、うん、このスタイルは病み付きになりそう。

「フラメンコ界の狩人」!!
私は、この異名を彼らに贈りたい。
狩人といっても「猟師」のことじゃなくて、そう!デビュー曲「あずさ2号」が大ヒットしたあの兄弟デュオ。うーっ、懐かしい。あれは77年のことで、2人ともまだ生まれてなかったらしいが、なんと!狩人は今でも現役で活動しているのだ(知らなかったでしょ?)。
池川兄弟にも、彼らのように息の長ーーいデュオとして、頑張ってもらいたいとの願いを込めて・・・。
[PR]
by zonajapon | 2005-04-02 00:01 | スペインの中の日本
d0038733_3401499.jpgTodos los que estudiamos japonés conocemos la dificultad existente en el aprendizaje de los kanji y la importancia de disponer de un diccionario de consulta que nos ofrezca la mayor cantidad de información posible para cada carácter.

Kanji al Completo es un diccionario que recopila información sobre más de 2.500 kanji: pronunciación, significado, grado de la escuela en que se estudia, radical, número de trazos, kanji antiguo y variantes (si existen), frecuencia de uso y palabras de ejemplo con ese kanji, recogiendo un vocabulario total de más de 9.000 palabras de uso común.

Autor: Francisco J. Gutiérrez
Editorial: Visión Net
Precio: 26 €

Dentro de algunos meses este diccionario Kanji al Completo estará en las liberáis, ahora podéis comprarlo a través de la pagina web de la editorial Visión Net: www.visionlibros.com
[PR]
by zonajapon | 2005-04-02 00:00 | 新着情報!/Novedades